---Back to esad-stg.net hub

S3 > GROUPE 2 // 그룹 2

sem3-groupe-2

 

Titre // 제목

KaKao Talk

——————–
PROJET // 프로젝트

KaKao Talk

Participants // 참가자

Hag Ju LEE, Ji yong KIM, Jin Woong JEONG, hcolrat, Lea lamy
Description // 개요

언어가 다른 한국과 프랑스 학생들이 만나 시작된 아트 프로젝트의 시작은 대화의 어려움 부터였다. 서로의 언어는 소통에 전혀 도움이 안 되었으며, 제3의 언어인 영어를 사용하거나 그림과 바디랭귀지를 통한 배려에 의지한 대화의 연속이었다. 하지만 우리에겐 공통점이 있었다. 현재를 살아가는 모든 이들이 사용하는 스마트폰이 바로 그것이다. 우리는 대화의 수단으로 스마트폰을 선택하였고 Google이 지원하는 번역기를 통해 언어를 변환하여 카카오톡 메신져로 대화를 이어나갔다. 한명이 보낸 영상을 통해 각자의 개성과 그들이 살아온 문화를 느낄 수 있는 문자들로 대화는 이루어 졌으며 아직 완벽하지 않은 Google Translate의 오류에 의한 오해와 기계음으로 전해지는 차가운 목소리조차도 서로를 알아가는 즐겁고 행복한 대화의 도구로 사용되었다.
Axes de recherche // 연구 주제

서로 다른 언어를 쓰는 이들이 Google이 지원하는 번역기를 통해 언어를 변환하여 카카오톡 메신져로 대화
Medium[s] // 매체(들)

Google Translate, Kakao Talk
Protocole[s] [collectif[s]] d’action // 행동 방식 규칙 (그룹별)

구글 번역기로 서로의 말을 번역하고 카카오톡으로 서로 대화 혹은 미션
Durée // 작업 시간
Lieu [ville, lieu de travail…] // 장소 (도시 내, 작업 장소)
Date[s] // 날짜

1/18(월)-1/20(수)
Questions // 질문들 (작업중에 들었던)

구글 번역기의 성능

——————–
EXPOSITION // 전시

구글번역기를 통해 나눈 대화들을 동영상으로 촬영, 편집하여 전시.

Participants // 참가자

Hag Ju LEE, Ji yong KIM, Jin Woong JEONG, hcolrat, Lea lamy
Description // 개요

구글번역기를 통해 나눈 대화에 있어서 오역은 어떤지, 어느정도 의미가 통하는지에 대한 고촬
Medium[s] // 매체(들)

구글 번역기, 카카오톡
Durée // 전시 기간

1/21(목)
Lieu [ville, espace d’exposition…] // 장소 (도시내, 전시 장소)
Date // 날짜

——————–
ESPACE LIBRE [documents, contributions, critiques, etc.] // 자유 공간 (도큐멘트, 참여, 비평, 등등)

——————–

mardi 19 // 화요일 19

P1120159



Laisser un commentaire

*